vendredi 25 décembre 2015

MOHIA - BIOGRAPHIE


Biographie (selon Wikipedia)

Sa famille est originaire d’At-Rbah (commune d’Iboudraren), cependant son père tailleur de profession, s’était installé depuis quelques années à Iazzugan (Azazga). Mohya a passé une partie de son enfance dans cette région avant que sa famille ne déménage à Tizi Ouzou. Élève interne au Lycée Amirouche de Tizi Ouzou, le jeune Mohya était un brillant élève, il décroche son baccalauréat en 1968. Il rejoint l’Université d’Alger où il poursuit des études supérieures en mathématiques. Il obtient son diplôme de licence en1972. Après avoir réussi un concours, il est autorisé à s’inscrire à l’École d’Ingénieurs en Hydraulique [réf. nécessaire] en France.
En 1973, il part donc en France, plus précisément à Strasbourg[réf. nécessaire] pour poursuivre ses études, mais au cours de la même année il rejoint Paris pour intégrer le Groupe d’Études amazighs créé à l’Université Paris VIII (Vincennes). Il sera un des animateurs des revues publiées par ce groupe : Bulletin d’Études amazighs (BEA) puis Tisuraf. En parallèle, il travaillait comme veilleur de nuit [réf. nécessaire] dans un hôtel du 7e arrondissement de Paris. Il a animé la troupe Asalu à partir de 1983. C’est autour de cette dernière qu’un atelier de traduction-adaptation s’est constitué. Pendant de nombreuses années, il tenait un commerce d‘alimentation générale à Paris. Il a par ailleurs enseigné l'amazighà l’Association de Culture Berbère. Il a publié des poèmes, des nouvelles ainsi que de nombreuses traductions vers le kabyle de pièces de théâtres (plus d’une vingtaine), nouvelles, poésies...
L’œuvre de Mohya est très diverse et s’inscrit dans trois domaines différents :
  1. L’œuvre littéraire proprement dite constituée de poèmes, de nouvelles et autres textes littéraires divers, créations propres de l’auteur.
  2. L’œuvre littéraire populaire recueillie et/ou complétée par l’auteur.
  3. Les œuvres traduites et adaptées vers le kabyle à partir du français et qui faisant partie de patrimoines littéraires (et/ou artistiques) étrangers.

Œuvres traduites et adaptées par Mohya[modifier | modifier le code]

Poèmes (voir sur les pages de Blogger)

MOHYA EN VIDÉO









ISEFRA N MOHYA - TIMURA N MEDDEN AKW YIWET

Par défaut Timura medden akw yiwet (kab)

Anef i zher ad iserwet
ur nelli d-widak yeččḥen,
timura medden akw yiwet
nek snat iyi-d-iṣaḥen…

Acu kan, tamezwarut
akin agumaḍ-ina i lebḥeṛ,
a kra yettarun, arut,
ulla d-nukwni a d-ncekeṛ,
abeḥri, iṭij, idurar,
ur nezmir-ara a nehḍeṛ,
rebḥ ayen n-din yufrar
aṭas i yeqimen i ceṛ,
naγ nnif akw d lḥerma
γileγ azal-nsen meqwaṛ,
mi ḍaleγ ad bedleγ tama
am din, am da, nettwaḥqeṛ,
anef i zher ad yeserwet,
ur nelli d-widak yeččḥen,
timura mdeden akw yiwet,
nek snat iyi-d-iṣaḥen…

Mi dliγ γef tagi niḍen
aqlaγ neguma a neqceṛ,
aṭas asen (γe)f i d-bwḍen
γilen msakit d-aqeṣeṛ,
kul wa dayen ibγa yufat
di Barbès ddu, ḥekaṛ,
wa tewtit, wa teseḥfat
taγṛibt-agi, aniγeṛ ?
nsaram ad yalli was
nettru akw, bezef nenṭeṛ,
win (iwu)mi nniγ : amek i d-dwas ?
yennak : i yelhan d-ṣbeṛ,
anef i zher ad iserwet,
ur nelli d-widak yeččḥen,
timura medden akw yiwet,
nek snat iyi-d-iṣaḥen…



Transcription : Icerfan

ISEFRA N MOHYA TADGHAGHAST

Par défaut Tadγaγatt (kab)

Tadγaγatt tesufγed araw-is ad merḥen
ya waεdi, ya waεdi !
yuγal teğğaten i welγum as ten i εas
nettat, truḥ, m-tγaltin !
ruḥ, truḥeḍ, aken din mi d-qwel
a yarraw-iw !
tufatenid i εefsiten akw welγem, muten,
ulla deg wawal : « Tayerza n welγem, ayen yekrez, a t-yaεfes ! »

« A yalγem ak yexdaε Ṛebbi ! »
alγem, acu ar a-d-yinni tura ?
telḥa daεwa, tadγaγatt t-ṭaki alγum en justice,
mlalen γer tribunal n-Tizi Wezzu,
wac kan ? makan,
ig llan, ig llan,
nṭeq a yalγem !

Yenna-yas welγem :
« Wi, εefsaγten, mi ur d-asen aεmideγ-ara,
ttasekurt iyi-sduqsen, tesrafeg,
nekkini xelεeγ, εefsaγten. »

Tasekurt ? Bon !
kubukind tasekurt.

Mi d-bweḍ tsekurt :
« Ayγer i tesxelεeḍ alγem ? »

Tasekurt tenna-yasen :
« Sxelεeγ alγem, sxelεeγ alγem !
axaṭaṛ nekkini yesxelε-iyi yifker !
ur teẓṛim-ara, i εedad, i ḥelsed ya sidi,
nekkini ğğaεleγ ttinna n-lgira-nni i d-yeqwlen,
wellah i yisexlaε !! »

Ah bon ! ifker ?
kubukind ifker,
cegεen ar γures,
almi iiiihhhh un bon moment, ata i leḥqed quand-même !

« Ih ? amek aka tura keččini ? »

Yennay-asen :
« ‘ffectivement,
d-ttidett ayen aka i wen d-nna tsekurt,
ce qu’il y a, nekini, walleγ tifiraεqas,
qwlent ttizegwaγin,
sufγented leslaḥ,
sufγent-iyi laεqel,
nniγas teker ! »

« Diγen tifiraεqas ?! »
Kubukind tifiraεqas.

Cegεented la délégation,
nnant-as : « Amek ?
nukwenti, tεedad tedγaγatt,
tebwid araw-is,
neğğεel γer γurnneγ i d-ruḥen
c’est pour ça, i nesgerweḥ, nesekritt ! »


Netta, président-agi n-tribunal n-tizi wezzu,
il est pas bête, va !
yennay-as i tedγagahtt : « Sgem i d-ka… »



Transcription : Icerfan

ISEFRA N MOHYA - MA TZERAD A MMI (TRADUCTION DE RUDYARD KIPLING TU SERAS UN HOMME MON FILS)

Par défaut A mmi (kab/fr)

A Mmi

Ma tzemreḍ a mmi a-tt-waliḍ
huden dunit-ik xzeṛ
mebla ma tenniḍ-d awal
a-tt-kṛeḍ kan γer lebni
naγ a-tt-sṛuḥeḍ af tikelt
i d-ḥelaḍ si miya tikal
mebla ma tberneḍ afus
naγ ma terniḍ-d anahi

ma tzemreḍ a mmi a-tt-sleḍ
lehduṛ ur nemεin-ara
zuzuren-ten fellak
aken a d-rnuḍ tilufa
a-tt-sleḍ gezmen deg-k
imawen imexlulen
i waken a-tt-ṭfeḍ iman-ik
ur d-gaṛeḍ ayen ur nelli

ma tzemreḍ a mmi a-tt-waliḍ
huden dunit-ik xzeṛ
mebla ma tenniḍ-d awal
a-tt-kṛeḍ kan γer lebni
naγ a-tt-sṛuḥeḍ af tikelt
i d-ḥelaḍ si miya tikal
mebla ma tberneḍ afus
naγ ma terniḍ-d anahi

ma yella teṭfeḍ tirugza
mkul ma teqimeḍ d-igellil
deg medden ur tregweleḍ-ara
agelid ak yeṭṭcawaṛ
ma yella tzemṛeḍ a-tt-ḥemleḍ
imdukal am atmaten-ik
xas ma yella yiwen degsen
ur d-yezgi am txatemt

ma tzemreḍ a mmi a-tt-waliḍ
huden dunit-ik xzeṛ
mebla ma tenniḍ-d awal
a-tt-kṛeḍ kan γer lebni
naγ a-tt-sṛuḥeḍ af tikelt
i d-ḥelaḍ si miya tikal
mebla ma tberneḍ afus
naγ ma terniḍ-d anahi


ma tzemreḍ a-tt-megṛeḍ
iseγ defir n terẓi
ul am usanag-d isin
deg yiwet n taluft ammi
m-a yela tzemreḍ a-tt-ḥekmeḍ
ger tisas d wallaγ-ik
anida γellin wiyiḍ
ihi ! tzemreḍ i yiman-ik
ihi ! ulla d-igeliten
ulla d-zher d yiseγ
a d-uγalen s-idis-ik
aqlak-id d-argaz a mmi

ma tzemreḍ a mmi a-tt-waliḍ
huden dunit-ik xzeṛ
mebla ma tenniḍ-d awal
a-tt-kṛeḍ kan γer lebni
naγ a-tt-sṛuḥeḍ af tikelt
i d-ḥelaḍ si miya tikal
mebla ma tberneḍ afus
naγ ma terniḍ-d anahi


Transcription : Imminig
Si
Rudyard Kipling

Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;
Si tu peux être amant sans être fou d'amour,
Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d'entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d'un mot ;
Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frères,
Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur ;
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n'être que penseur ;
Si tu sais être dur, sans jamais être en rage,
Si tu sais être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral et pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d'un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,
Alors les Rois les Dieux la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire,
Tu seras un homme mon fils !

ISEFRA N MOHYA - BERRUAGIA

Ah γa din qesam

D-ameḥbus, d-bu ikurdan
di Berwagiγa,
ččiγ aγṛum d-aberkan
di Berwagiγa,
tinna (a)ken (i) ǧiγ teţţru
mi εedan laεwam
ugadeγ a γiteţţu
ah γa din qesam !

D-ameḥbus, d-bu snasel
γern(u) ur xdimeγ,
di Berwagiγa ncekel
aken ad isinneγ,
refdeγ tiṭ-iw s-igenni
γeγli-d felli ṭlam,
yebεed wayen id nettmeni
ah γa din qesam !

D-ameḥbus dagi γewεeṛ
di Berwagiγa,
am tejra i neţţγeṛ
di Berwagiγa,
zik-nni mi nesfilit
ad xedmeγ lewqam,
ziγema zehr-iw dirit
ah γa din qesam !

D-ameḥbus, anda-ţţ tura ?
akin i wedrar,
akina, teṛnuḍ kra
γezad naγ ugwer,
mi ruḥeγ a d-ziγ γuṛes
ad rzuγ γuṛem,
yettgam aγi d-γas γiḍes,
ah γa din qesam !

D-ameḥbus, tuγzi b-waḍan
di Berwagiya,
neṛwa tilkin d-ilefḍan 
di Berwagiya,
wagi d-immi-s, wigi d-allen-is
m-id yusa nadam
tikwal ttarguγ lexyal-is
ah γa din qesam !

Ẓṛiγ d-acu γegunin
dagi ar a mteγ,
imeṭawen dgi ur llin
asen a d-fγeγ,
a d-asen ad iγawin,
ad bedleγ axxam,
a d-neṭqeγ s-daw tmedlin
AH YA DIN QESAM !!



Transcription : Icerfan

ISEFRA N MOHYA - NEKNI SI ...

Par défaut Nekwni s-iγennaten-agi (kab)

Nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiḍen…

iwumi ara necetki ?
anda-t webrid ar a naγ ?
tabburt teguma ad telli
ulla d-lmut tugwiγeγ,

win ur nelli d-bab nsen
i ţţusema ullac dges,
lḥeq-is ar d-as teksen
a d-γaf iman-is weḥdes,

nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiḍen…

anwi wigi ţţ-iḥekmen ?
d-atmaten-ik, wid i tekan,
aken i sen ihwa ad xedmen
d-Ṛebbi i sen d-ifkan,

neṣber, aṭas i neṣber
ma d-ţţura daγen nuγes,
a d-ninni amek nenṭeṛ,
s-wawal igezzem am lemqes,

nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiḍen…

ẓṛan acu (i)ten igunin
uqmen iǧadaṛmiγen,
ţţaken-asen tikaskiḍin
rennun-asen ibeckiḍen,

ma ḥuzan-k, atan a mmi,
ullac leslak akw γidsen,
a d-ak d-ǧen cwami
m(a) ur k-nγin-ara, a d-ak heţţken,

nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiḍen…

γerna a ţţ-id-arren akw fell-ak
ččah ! a γiwen ufuḥan,
ad twaliḍ γemat γemmak
d-keččini i ţţ-id-γebdan,

ma γella tkem(e)l akagi,
ma γella ugwin ad fehmen,
a wen ţţ-id-inniγ dagi,
ur nezmir-ara a neḍmen,

nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
IFASEN ILLAN D-ILMAWEN,
AD REFDEN IBECKIḌEN !


Transcription : Icerfan

MOHIA OU MOHAND U YAHIA



Par défaut I Muḥend Uyeḥya, sγuṛ Essaïd Ait Maamar

I Muḥend Uyeḥya : nouvelle œuvre poétique d´Essaïd Ait Maamar ou le voyage des mots à travers les maux

"A tiṭ yeldin tettwali, lemmer ad teẓreḍ ayen yeffren !"
(L. Aït Menguellet)

C’est une tradition très ancienne : la poésie kabyle, à quelques rares exceptions, a de tout temps été chantée. Une raison pour laquelle éditer sa poésie dans un autre mode est un pari qui est loin d’être gagné d’avance. Matoub, pour ne citer que lui, aurait-il été aussi célèbre s’il n’avait chanté sa poésie ? Aujourd’hui, de jeunes poètes tentent d’explorer d’autres modes pour dire leur poésie et mettre l’accent sur elle. C’est le cas de Essaïd At Maamar qui semble très conscient de la situation, lui qui dans son poème "Ad cnuɣ" s’énonce comme suit :

Akken bɣuɣ wezneɣ lehdur
Ma ur ten-cniɣ ḥedd ur sen-yesli.
J’ai beau agencer les mots
A moins de les chanter, personne ne les écoute.

Pourtant, ceci ne semble guère décourager ce poète avide de se dire et de dire le monde qui l’entoure, qui fait de la poésie comme il respire… Originaire des At Meslayen (Tizi-Ouzou) et installé en Allemagne depuis 18 années, Essaïd Aït Maamar fait partie de ces êtres pour qui s’éloigner du pays natal est un moyen de mieux s’en rapprocher. Ses textes poétiques évoquent dans les moindres détails (sociologiques, géographiques, historiques) la Kabylie. Son activité ne se limite pas à la poésie : il a adapté de la langue allemande en kabyle plusieurs contes des frères Grimm (dont quelques-uns sont disponibles sur le site imyura.net ; voir notamment Imeddaḥen n Tizi n Kulal), une expérience pour le moins intéressante et utile. Il en écrit lui-même, à l’instar du conte "Tiɣimit deg tiɣilt n wedrar". De plus, il a réécrit en vers le conte Imeṭṭi n bab idurar d’Akli Kebaïli. C’est dire l’énergie poétique débordante de ce jeune auteur !

Après avoir édité deux CD en 2001, A baba et I kečč a Lwennas, il vient d’en publier deux autres intitulés Ay amdan igerrzen et Tadsimant en hommage à Mohia. Ces deux CD, dont la couverture est entièrement en kabyle, sont préfacés par Kamal Naït Zerrad, professeur de linguistique berbère à l’INALCO.

La thématique de l’identité occupe une place prépondérante dans la poésie de S. At Maamar. Ainsi, dans l’album intitulé Amdan igerrzen, (de même que dans l’hommage à feu Matoub Lounes, I kečč a Lwennas !), revisiter l’œuvre de ce dernier constitue le point de départ pour un retour sur une identité berbère usurpée. Sur un ton de révolte, le poète dit le mal de vivre d’une culture millénaire plusieurs fois meurtrie par les autres comme par les siens. A l’image de la femme dont le poète traduit, par les mots les plus simples, la condition la plus complexe. Aujourd’hui, la condition féminine s’est sensiblement améliorée, grâce notamment à la scolarisation. Mais pour en arriver là, le poète le rappelle, la femme kabyle a résisté à tous les aléas de l’existence sans pour autant le crier sur tous les toits. C’est dire sa grande dignité devant le malheur ! L’expression "A tameṭṭut taqbaylit neḍlem-ikem ur nesɛi lḥeqq", qui revient comme un leitmotiv dans le poème, constitue un aveu d’injustice à l’égard du pilier de la cellule familiale [1].

Loin de se cantonner dans le même noyau thématique, Essaid At Maamar explore des contenus divers : l’amour, la famille, l’amitié, le village… Il va jusqu’à intégrer dans sa poésie des réalités contemporaines nouvelles. Ainsi, le poème Tadsimant (l’autonomie) est un plaidoyer poétique en faveur de l’autonomie de la Kabylie. Une des heureuses nouveautés introduites par Essaïd At Maamar est de déclamer [2] sa poésie avec un accompagnement musical (comme arrière-fond) qui non seulement captive l’oreille de l’auditeur, mais aussi annonce le ton et l’atmosphère générale de chaque poème. Accompagnés de musiques appartenant tant au patrimoine universel dans un clin d’oeil à Mohia (Prokofiev, Mikis Théodorakis, van Beethoven…) que local (Imaziɣen imula, chants populaires traditionnels…), les poèmes ressemblent ainsi à de longs voyages lesquels réconcilient l’auditeur avec ces deux parts de lui-même que sont la spécificité et l’universalité. Le chant traditionnel exécuté par Malika Ouahes qui sert d’arrière fond musical au poème "Tameṭṭut taqbaylit", adjoint à la voix rocailleuse mûre et originale du poète, rappelle la précarité de la condition de la femme. La musique loin de servir de simple support ou de vecteur joue alors le rôle d’élément signifiant. C’est dire l’heureuse alliance entre poésie et musique chez ce poète.

La présence de l’intertexte [3] est un fait important chez Essaïd At Maamar, il suffit de voir les multiples références pour s’en convaincre. L’influence de Lounis Aït Menguellet est si prégnante qu’au moins deux textes en portent la trace. Ainsi, A baba constitue une sorte d’écho à A mmi, le célèbre texte inspiré, dit-on, de Le Prince du philosophe italien Machiavel. L’exemple le plus saillant est le poème Tiregwa-nniḍen (D’autres sillons) qui évoque le texte Tiregwa d’Aït Menguellet. Le même procédé est réactualisé : Les strophes du poème sont construites à partir de l’œuvre antérieure que le poète revisite. En revisitant ainsi ses poèmes antérieurs, Essaïd At Maamar creuse de nouveaux sillons. C’est une conception très originale du poème comme un sillon qu’il faut creuser et irriguer…

Dans le poème "Asisen seg tamment-ik", en hommage à Mohia, déclamé sur fond de Lieutenant Kijé de Prokofiev dans un style théâtral à la manière du célèbre dramaturge, l’auditeur ne manquera pas de voir défiler les moindres détails de l’œuvre de Mohia (Σli n Dulun, Wejjir, Jeddi Yebrahim…) convoqués par le poète pour dire combien cette œuvre, même méconnue du vivant de son auteur, constitue désormais une source d’inspiration pour les jeunes générations qui y trouvent une matière littéraire très riche sur laquelle elles peuvent greffer de nouvelles créations.

On ne peut manquer de remarquer la longueur des poèmes d’Essaïd At Maamar, ce qui rappelle les longs poèmes religieux traditionnels dans le genre taqsiṭ. Mais de ces derniers, ils n’ont que la longueur car en écoutant le poème "Ah ya ddin Ṛṛeb" on se rend compte que la religion est ici perçue non comme source de salut mais à l’inverse comme source de perte. Notre époque foisonne d’exemples qui l’attestent…

Dans son texte "Manifeste pour un parti du rythme", le poéticien et traducteur Henri Meschonnic écrit ceci : "contre toutes les poétisations, je dis qu’il y a un poème seulement si une forme de vie transforme une forme de langage et si réciproquement une forme de langage transforme une forme de vie.". Essaïd At Maamar tente et réussit le pari de transformer les maux avec ses mots, donnant à ses auditeurs, à l’écoute d’un poème la soif d’en découvrir d’autres.

Amar Ameziane



Notes

[1] Un proverbe kabyle ancien dit : deg wexxam tameṭṭut d lsas, argaz d ajgu alemmas, dans la famille, la femme constitue la fondation, l’homme la poutre faîtière. (Dallet, p. 363).

[2] Déclamer signifie ici "réciter à haute voix en donnant aux mots et aux phrases toutes les intonations exigées par l’accent grammatical et l’accent oratoire." (Le Littré)

[3] L’intertexte est un texte antérieur qui peut être repris sous différentes formes (dont la citation) et à des fins diverses (fidélité, subversion…).




http://tamazgha.fr/Le-voyage-des-mots-a-tr...-maux,2451.html

SGHUR iCERFAN